คำศัพท์ที่ใช้เรียกโจรสลัดหลาย ๆ แบบ

ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้วระหว่างนั่งรอให้ Assassin’s creed IV สำหรับ PC เจ้าของบล็อกก็ได้นำเอาสิ่งที่เจ้าของบล็อกเองก็สงสัยมาบอกต่อให้เพื่อน ๆ ได้รู้และหายสงสัยเหมือนเจ้าของบล็อกค่ะ

ตอนที่นั่งแปลบทความเกี่ยวกับโจรสลัดเจ้าของบล็อกเจอคำที่มีความหมายว่าโจรสลัดหลายแบบมากเลยค่ะไม่ว่าจะเป็นคำว่า Pirate , Privateer , Buccaneer หรือ Cosair แน่นอนว่าสองคำหลังไม่ใช่คำภาษาอังกฤษแต่ก็มีการใช้กันอย่างแพร่หลายเรามาดูกันทีละคำดีกว่าว่าคำพวกนี้มีความหมายที่ต่างกันอย่างไรบ้างเริ่มจาก

Pirate : อันนี้ตรงตัวมากเลยค่ะแปลว่าโจรสลัด แต่การเป็นโจรสลัดนี้รวมไปถึงการกระทำที่ผิดกฏหมายด้วยค่ะ เช่นการเป็นเจ้าของเรือที่ไม่ได้รับอนุญาตจากทางการ โจรสลัดจะทำการปล้นไม่เลือกหน้าไม่สนใจว่าเหยื่อจะเป็นใคร

Privateer : อันนี้ก็เป็นโจรสลัดอีกประเภทหนึ่งแต่ได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการให้มีเรือไว้ในครอบครองและสามารถปล้นสะดมเรือของชาวบ้านได้ โดยจะกระทำการภายใต้ข้อกำหนดของจดหมาย Letter of Marque อนุญาตให้ปล้นเฉพาะเรือที่เป็นศัตรูต่อประเทศชาติเท่านั้น ห้ามปล้นคนชาติเดียวกัน ยกตัวอย่างกรณีของ Woodes Rogers นักเดินเรือชาวอังกฤษ ก่อนที่เขาจะมาเป็นผู้ว่าการเขาก็เคยเป็นโจรสลัดภายใต้การอนุญาตจากทางการมาก่อน เขาจะไม่ปล้นเรือจากชาติเดียวกัน แต่เขาจะปล้นเฉพาะเรือสัญชาติฝรั่งเศสหรือสเปนเท่านั้น สำหรับ Woodes Rogers แล้วคนอังกฤษก็จะมองเขาเป็น Privateer แต่คนสเปนหรือฝรั่งเศสก็จะมองเขาเป็น Pirate ได้เช่นกัน

Henry Morgan was a privateer (and pirate) who ...
Henry Morgan (Photo credit: Wikipedia)

Buccaneer : เป็นคำในภาษาฝรั่งเศสมาจากคำว่า boucan คำว่า buccaneer แม้ในปัจจุบันจะแปลว่าโจรสลัดเหมือนกันแต่แตกต่างจากสองคำด้านบนเล็กน้อยตรงที่มาหรือต้นกำเนิด เมื่อก่อนคนพวกนี้ไม่ได้เป็นโจรสลัดแต่เป็นนายพรานล่าเนื้อ พวกเขาจะขายเนื้อรมควันให้กับเรือที่แล่นผ่านไปมาต่อมาพวกนายพรานก็พบว่าการเป็นคนขายเนื้อรมควันนั้นมันรวยช้าก็เลยผันตัวเองไปเป็นโจรสลัด คำนี้จึงเป็นคำเรียกโจรสลัดที่อยู่ในแถบแคริเบียน ในช่วงปี 1660 ส่วนใหญ่แล้ว Buccaneer จะเปิดการโจมตีเป้าหมายที่อยู่บนบก น้อยครั้งที่จะโจมตีเป้าหมายที่อยู่บนน้ำ ยกตัวอย่างโจรสลัดที่เป็น Buccaneer เช่น Henry Morgan และ Daniel Montbars และคำคำนี้ยังเป็นที่มาของคำว่า Barbecue อีกด้วย

Corsairs : เป็นคำในภาษาฝรั่งเศสมาจากคำว่า Corsaire ความหมายจะเหมือนกับ Privateer หากคำว่า Privateer เป็นคำที่อังกฤษใช้เรียกโจรสลัดที่ได้รับอนุญาตจากทางการอังกฤษ คำว่า Corsaire ก็ใช้เรียกโจรสลัดชาวฝรั่งเศสที่ได้รับอนุญาตจากทางการฝรั่งเศสเช่นกัน นอกจากนี้คำว่า Corsairs ยังใช้เรียกโจรสลัดชาวมุสลิมที่กระทำการในแถบเมดิเตอเรเนี่ยนในช่วงศตวรรษที่ 14 อีกด้วย สรุปคือคำว่า Corsairs ในภาษาอังกฤษนั้นจะใช้เรียกโจรสลัดสัญชาติอื่นที่ได้รับอนุญาตจากทางการทั้งหมดไม่ว่าโจรสลัดคนนั้นจะเป็นคนที่มาจากประเทศใดก็ตาม

แหล่งอ้างอิง (Reference) : About.com , Wikipedia , BrethrenOfTheGreatLakes , Yahoo.com , Ask.com , Blue Lagoon , The Free dictionary

เอาล่ะค่ะ หมดแล้วเพียงเท่านี้ ท่านใดมีอะไรจะเพิ่มเติมหรือแนะนำก็คอมเมนต์เอาไว้ด้านล่างได้เลยนะคะ 😀

Advertisements

4 comments

  1. ขอบคุณครับ เป็นประโยชน์มากๆ เลย 😀 ขอเสริมเล็กน้อย คิดว่าสำหรับไพรเวทเทียร์ก็น่าจะเรียกว่า “โจรสลัดหลวง” ได้เหมือนกันนะครับ

    • “โจรสลัดหลวง” ชอบคำนี้จังเลยค่ะ เจ้าของบล็อกนึกไม่ออกว่าจะแปลคำนี้เป็นภาษาไทยว่าอะไรดี ขอบคุณมากเลยค่ะ

  2. งั้นอย่างโจรสลัดโลกสวยในการ์ตูน One Piece นี่เขาเรียกว่าอะไรล่ะเนี่ย?(ไม่ได้ปล้นชาวบ้าน(หรือจริงๆตั้งแต่เริ่มเรื่องมาไม่เห็นมันปล้นใครเลย เงินทองที่ปากบอกว่าขโมยมานั่นเจ้าของก็เต็มใจให้ทั้งนั้น) ไม่ได้ทำงานให้ทางการ เรือก็หามาเอง ปืนใหญ่ก็แทบไม่เคยยิง)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s